Page 293 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana. Chava Rosenfarb - Ocalali. Opowiadania
P. 293

292                           OCALALI



         wyzwolenia, nielegalnie przedostały się do Brukseli. Wśród ocalałych znalazł się
         Heniek Morgentaler, chłopak Chavy, który rozpoczął studia medyczne w Niem-
         czech, a potem kontynuował w Belgii. W 1949 roku wzięli ślub, a rok później
         wyjechali do Kanady. Zaraz po przybyciu do Montrealu Chava urodziła córeczkę,
         potem pracowała w fabrykach i chwytała się różnych prac. Nie było im łatwo;
         zanim jej mąż ukończył studia i zaczął praktykę lekarską, ledwo wiązali koniec
         z końcem. Jeszcze w Brukseli zaczęła pisać swoją powieść, a potem długo nad nią
         pracowała. Córka Chavy, Goldie Morgentaler, wspomina, że zawsze widziała matkę
         przy biurku pochyloną nad kartką papieru. Drzewo życia to jej bliźniacza siostra
         – rosły razem. W 1956 r. Morgentalerom urodził się syn, który dostał imię po
         zmarłym ojcu.
            Młoda matka była pracowita i ambitna, podobnie jak jej mąż, który był
         nie tylko lekarzem, ale też aktywistą ruchu pro-choice. Z czasem ich drogi
         się rozeszły. Ona całkowicie pochłonięta była przeszłością, wspomnieniami,
         pamięcią – umarłym światem, który on chciał zostawić za sobą. Ich córka –
         Goldie – wędrowała ścieżkami matki, choć nie jako pisarka, ale wykładowczyni
         literatury angielskiej i tłumaczka z jidysz, syn poszedł w ślady ojca – został
         lekarzem.
            W 1974 roku, już po sukcesie Drzewa życia, Rosenfarb zaczęła publikować
         opowiadania w piśmie literacko-artystycznym ukazującym się w języku jidysz
         w Izraelu „Di Goldene Kejt”, którego redaktorem był nominowany do literac-
         kiej Nagrody Nobla poeta Abraham Suckewer. Potem regularnie wysyłała tam
         swoje wiersze, opowiadania i eseje.
            Na zbiór opowiadań Chavy Rosenfarb pt. Ocalali, które ukazują się w Bi-
         bliotece Centrum Dialogu, składa się osiem tekstów wydanych za życia pisarki
         i przełożonych z pierwodruków w jidysz oraz dwa w tłumaczeniu z angiel-
         skiego. Tekst Pewien piątek w życiu Sary Zonabend nigdy nie był drukowany
         w jidysz i ukazał się pierwotnie po angielsku w przekładzie Goldie Mor-
         gentaler w pierwszym zbiorze opowiadań pt. Survivors wydanym w 2004
         roku. To stąd zaczerpnięto także polski tytuł tomu. Natomiast opowiadanie
         pt. 19 kwietnia Rosenfarb napisała w języku angielskim, nigdy nie miało
         wersji jidyszowej.
   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298