Page 627 - Centrum Dialogu im. Marka Edelmana w Łodzi - Chava Rosenfarb. Drzewo życia - tom drugi.
P. 627

roku wrócili na krótko razem do Łodzi. Gdy Chava zaręczyła się z Morgentalerem,
                  Wiener wyemigrował do Australii. Po latach znowu się spotkali, byli razem do jego
                  śmierci.
                     W 1985 roku Drzewo życia zostało opublikowane po angielsku nakładem
                  australijskiego wydawnictwa w Melbourne i ponownie – w trzech tomach – w 2004
                  roku jako wydanie University of Wisconsin Press w Stanach Zjednoczonych. Nad
                  tłumaczeniem autorka pracowała z córką. Ukazało się też hebrajskie wydanie
                  książki.
                     Pisarka zachęcana przez wydawców i czytelników postanowiła kontynu-
                  ować opowieść. W 1982 roku ukazała się w języku jidysz dwutomowa powieść
                  Bociany, w której opisała żydowskie życie w Polsce przed II wojną światową.
                  Pierwowzorem sztetla Bociany były Końskie – rodzinne miasteczko rodziców,
                  w drugiej części tej powieści Rosenfarb opisuje w szczegółach międzywojenną
                  Łódź. Pierwowzorami głównych bohaterów są najbliżsi krewni pisarki. W 2000
                  roku wydała tę historię w swoim tłumaczeniu na angielski jako dwie oddzielne
                  książki – Bociany i Of Lodz and Love (O Łodzi i miłości), zdobywając za tłuma-
                  czenie kanadyjską nagrodę im. Johna Glassco. Do tematu wojny powróciła
                  w powieści Briw cu Abraszn (Listy do Abraszy) dotyczącej pobytu w obozach
                  koncentracyjnych (dotąd nie wydanej po angielsku), a także w opowiadaniach
                  i esejach drukowanych na łamach jidyszowego czasopisma „Di goldene kejt”.
                  Ich wybór ukazał się po angielsku już po śmierci pisarki w tłumaczeniu Goldie
                  Morgentaler pt. Survivors: Seven Short Stories (Ocalali. Siedem krótkich historii).
                  Natomiast wybór jej tekstów poetyckich − Exile at Last (Wreszcie wygnanie) −
                  został opublikowany po angielsku w 2013 roku.
                     Chava Rosenfarb przez wiele lat podróżowała między Montrealem i Mel-
                  bourne, w 1998 roku przeprowadziła się do Toronto, a w 2003 roku do Lethbridge
                  w Albercie, gdzie mieszkała jej córka Goldie Morgentaler, która jest profesorem
                  literatury angielskiej na Uniwersytecie Lethbridge, specjalistką od literatury wik-
                  toriańskiej i literatury żydowskiej, a także znakomitą popularyzatorką twórczości
                  matki. „Wśród pisarzy jidysz przeważają mężczyźni, kobiety uprawiały głównie
                  poezję, ale nie pisały powieści, więc już tylko z tego powodu pozycja mojej matki
                  jest wyjątkowa. Ale – co istotniejsze – pokazała ona żydowski świat w Polsce
                  w całej jego złożoności” – podkreśla Morgentaler.
                     W 2006 roku Lethbridge University nadał Chavie Rosenfarb tytuł doktora
                  honoris causa. Podczas uroczystości pisarka powiedziała: „Moim uniwersytetem
                  była II wojna światowa. Moją klasą było łódzkie getto, a moimi nauczycielami
                  jego więźniowie. Nie mam dyplomu żadnej innej uczelni. Przynajmniej nie miałam
                  do dzisiaj”.
                     Można tylko żałować, że Łódź nie zdążyła uhonorować pisarki, która rodzin-
                  nemu miastu poświęciła tysiące stron i wiele ciepłych słów. „W Łodzi było coś
                  specyficznego. To miasto miało charyzmę. Mówiło się, że jak raz przyjedzie się
                  do Łodzi, to jest się z nią związanym na zawsze” – twierdziła.       625
   622   623   624   625   626   627   628   629   630   631   632